close
Vic: 「新的一葉更出色」的確不太通,不過劉女士可能是想表達這樣的意思:我以前雖然不是好人,但也是一個出色的「 酷吏」,現今經歷花旗國的民主洗禮,只會更出色啦。
 
以香港人的寬容,若真心改過,是可以獲得大家接受的,但劉女士的問題是,她就二十三條立法的道歉只是選舉伎倆,言不由衷,一被質問便故態復萌,睥睨眾生的"精英"心態/神態又曝露無遺。從競選文字的水準觀之,劉女士實在算不上什麼精英。不過話回來,視文革為民主極致的曾當奴也可以做特首,難怪劉女士雄心萬丈,「 彼可取而代之也」。
 
 
古德明 - 「 新 的 一 葉 」
 
香港蘋果日報     2007年11月28日
 
葉 劉 淑 儀 的 競 選 口 號 是 「 新 的 一 葉 更 出 色 」 。 假 如 她 中 英 文 好 一 點 , 大 概 不 會 用 這 口 號 。

「 葉 」 和 leaf 一 樣 , 除 了 指 樹 葉 , 還 可 指 書 頁 , 例 如 明 朝 王 彥 泓 《 寓 夜 》 詩 : 「 鼠 翻 書 葉 響 , 蟲 逗 燭 花 飛 。 」 「 新 的 一 葉 」 這 說 法 , 出 自 英 文 成 語 turn over a new leaf , 《 牛 津 高 階 英 漢 雙 解 詞 典 》 譯 作 「 改 惡 從 善 」 或 「 重 新 做 人 」 , 企 鵝 出 版 社 Dictionary of English Idioms 例 句 如 下 : Each time he comes out of prison, Jack promises to turn over a new leaf ( 傑 克 每 次 出 獄 , 都 說 會 打 開 人 生 新 的 一 葉 ) 。 「 新 的 一 葉 」 最 多 是 比 較 好 的 一 葉 , 不 會 是 「 更 出 色 」 的 一 葉 。 葉 劉 淑 儀 以 「 新 的 一 葉 」 自 稱 , 等 於 說 自 己 從 前 不 是 什 麼 好 人 ; 現 在 , 她 和 傑 克 一 樣 , 說 要 重 新 做 人 , 信 不 信 由 你 。

劉 淑 儀 的 競 選 傳 單 又 說 : The Hong Kong SAR government... ( has ) to ensure that economic development benefits every sector in the society 。 究 竟 the society 是 指 文 學 會 、 辯 論 學 會 、 三 合 會 還 是 什 麼 ? 我 猜 不 到 , 唯 有 看 中 文 , 原 來 指 的 是 社 會 : 「 香 港 特 區 政 府 須 令 經 濟 發 展 惠 及 社 會 各 界 。 」 但 society 解 作 「 社 會 」 , 是 不 可 冠 以 the 字 的 。 「 社 會 各 界 」 應 譯 作 every sector of society 。

事 實 上 , 劉 淑 儀 的 傳 單 還 有 很 多 地 方 我 不 明 白 , 例 如 事 情 隔 了 十 年 , 他 們 不 說 「 事 隔 十 年 」 而 說 「 時 隔 十 年 」 ; 又 如 劉 淑 儀 「 替 長 者 理 髮 」 , 照 片 中 只 見 一 身 珠 光 寶 氣 , 卻 不 見 一 根 頭 髮 。 算 了 , 管 她 是 新 的 一 葉 還 是 舊 的 一 葉 , 我 現 在 洗 眼 要 緊 。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Victor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()