close
香港蘋果日報 2007年10月5日
我 向 來 認 為 翻 譯 沒 有 成 法 , … … 這 三 個 譯 法 , 由 硬 譯 以 至 半 硬 譯 以 至 意 譯 , 顯 示 了 三 個 層 次 。 硬 譯 一 般 最 累 贅 也 最 難 明 。
Vic: 如果古先生高明的意譯碰上只懂得硬譯的審校,很可能會被認為: 這人不是在做翻譯,而是自作聰明地詮釋原文。妥貼明白的高明譯文,很可能就會被改得面目全非。唉,這樣的審校,我也見不少了。
-------------------
《 南 華 早 報 》 社 評 說 : There is no better sign of the mainland's realisation that its "development at all costs" attitude has to change than acknowledgement by senior officials that the Three Gorges Dam could cause an environmental catastrophe 。 這 no better sign than 句 式 頗 為 複 雜 , 怎 樣 翻 譯 才 好 ?
那 位 讀 者 把 句 子 試 譯 如 下 : 「 雖 然 大 陸 認 識 到 必 須 改 變 『 發 展 便 是 硬 道 理 』 的 思 維 , 但 更 好 的 徵 兆 就 是 , 連 高 層 官 員 也 得 承 認 三 峽 水 壩 或 會 引 起 環 境 大 災 難 。 」 我 的 翻 譯 簡 短 一 點 , 意 思 似 乎 也 妥 貼 明 白 一 點 : 「 大 陸 高 官 承 認 三 峽 水 壩 可 能 引 起 環 境 大 災 難 , 正 好 顯 示 當 局 明 白 『 不 惜 一 切 發 展 經 濟 』 的 態 度 必 須 改 變 。 」
我 向 來 認 為 翻 譯 沒 有 成 法 , 所 以 不 會 說 no better sign than 應 用 什 麼 相 應 句 式 翻 譯 , 只 能 說 這 四 字 即 「 沒 有 比 … … 更 好 的 徵 兆 」 , 也 就 是 「 … … 的 最 好 徵 兆 」 , 也 就 是 「 正 好 顯 示 」 。 這 三 個 譯 法 , 由 硬 譯 以 至 半 硬 譯 以 至 意 譯 , 顯 示 了 三 個 層 次 。 硬 譯 一 般 最 累 贅 也 最 難 明 。 日 前 有 讀 者 來 信 , 說 讀 《 雙 城 記 》 原 著 , 讀 到 不 懂 的 地 方 , 參 看 譯 本 , 還 是 不 明 白 , 這 不 奇 怪 。 譯 者 本 身 大 概 都 讀 不 懂 原 文 , 唯 一 辦 法 就 是 照 原 文 句 子 結 講 一 字 一 字 硬 譯 過 來 。 那 樣 的 翻 譯 我 見 得 太 多 了 。
讀 者 可 以 發 覺 我 沒 有 用 「 硬 道 理 」 這 類 下 流 的 新 中 國 詞 語 , 也 沒 有 用 「 思 維 」 這 類 有 點 學 術 味 的 堂 皇 詞 語 。 文 字 我 喜 歡 平 實 , 而 且 「 思 維 」 有 「 理 性 分 析 」 含 義 , 和 attitude 不 大 相 同 。
全站熱搜