工作當中,不時會碰上令人瞠目結舌的翻譯,有些令人氣結,有些相當爆笑。
陸續收集了一些同事提供的案例,現公諸同好:
1. 美國股市收盤報道:受經濟經期影響很大的公司,如制造商卡特彼勒和美國鋁業領跌。
(稿子就這麼發給了客戶, 或許也有客戶欣賞吧:想不到財經資訊也可以這麼有娛樂性。正確應是:經濟周期。)
2. U.S. Attorney's Office 譯作:美國律師辦公室
(正確應是:美國檢察官辦公室。審校者說,真是被譯者打敗。)
3. 日前英國破獲炸機陰謀,航空安全措施一時間大為收緊,英文報道說: ….passengers can expect delays as security has been stepped up.…翻譯是: ….航班將延誤因為安全狀況得到改善….
(真是天才,正確是:航班很可能會延誤,因為當局已加強了安全措施)
4. 講到在金融市場中買賣時,英文有sell into strength的說法,意指價格走高時賣出,類似逢高出貨之意,你猜天才的譯法是什麼?
答案揭曉:用力地賣。
5. 23Aug2006 Ex-eMachines exec submits offer for Gateway unit
In a letter to Gateway's board, Lap Shun Hui also said he would be willing to explore buying all outstanding shares of the company.
原譯:在給Gateway董事會的一封信中,許立信他愿意考慮購買該公司所有「表現優異」的股票。
(原來Gateway的股票,有些表現優異,有些則不,許先生只願意買進那些表現優異的股票!實則all outstanding shares,此處是指該公司已發行、仍有效(未被公司買回取消)的所有股票,簡譯該公司所有股票即可。)
6. 文章題為:美國總統布什稱將竭盡全力恢復多哈回合談判
第一段:美國總統布什(布希)周一誓言將努力激活多哈回合全球貿易談判,稱開放海外市場有益於促進美國經濟發展。
(我知道activator有譯為激活劑的,但像activate在上面這種情況下譯為激活,實在難以接受。像標題那樣寫,不就很好嗎?要不,用重新啓動也可以吧? 激活這種詞,就像大陸同胞已視為標準說法的吸引眼球(attract eyeballs)以及笑到最後(have the last laugh)一樣,看著它們風行神州,會激死人的。)
7. 香港股市的報道:All but one of Hang Seng's 33 index components and all except three of the H-share index's 38 components had fallen by the midday break.
原譯:恆生指數33家成分股里的一家,及國企指數38家成分股里的三家在午后前下滑。
(正確理解:All but one是指「一個之外的全部」,all except three是指「除了三個之外的全部」。不難,對吧?那麼,祖國最負盛名的外語大學的畢業生,又怎麼會譯成這樣呢?)