close
 

游清源 - 硬中華Hard China

 

2005 12 16

信報

 

Vic: 據毛尖2006年3月11日信報一文,上海的中英錯譯包括將「拿鐵咖啡」譯為Take Iron Coffee,「收銀機」成了Accept Silver Machine,克林頓吃過的「蟹粉小籠」變成了Crab Pink and Small Basket。

 

以上這些全是將中文硬譯成英文所鬧的笑話,至於英譯中的佳作,敝人工作當中見識過以下三例:
(i) fortune-telling = 理財:或許求神問卜是國人理財作業的一部分吧;
(ii) S&P 500 = 標準與貧窮500強:正確答案是標準普爾500指數;
(iii) 新加坡海鮮時報指數:正確應是新加坡海峽時報指數,錯得真妙。
----------------------------------

 

 

  你知道「干炒牛河」在偉大祖國的英文名稱是什麼嗎?根據內地一間三星級酒店的餐牌顯示,「正確答案」是「Fxxk to fry the cow river」。首先,好明顯,這是簡體字對我國傳統文化所產生的特異功能,「干炒牛河」的繁體版,既可以「乾炒牛河」,也可以是「幹炒牛河」,「幹」是「幹你娘」的「幹」,於是「干炒」就變成「Fxxk to fry」,而假如還原為「乾炒」,英文版的「正確答案」就是「Dry to fry」吧(謎語:請猜「干燒伊面」的英文名稱,謎底請北上找)!

 

  總之,「牛河」是「cow river」,「烏冬」是「black winter」,「意粉」是「idea powder」,「河粉」嘛,自然是「river powder」啦!至於「牛油多士」,就是「Butter many privates」,可想而知「法蘭西多士」肯定會是「France many privates」。「餐蛋三文治」嗎?不就是「meal meat egg three texts cure」囉!湯類方面,「是日例湯」是「That day a soup」,「羅宋湯」是「The soup of Sung」,「雞茸忌廉湯」是「The chicken hates the soup」,而「周打魚湯」則是「The week beats the fish soup」。還有很多,還有許多(例如「廚師沙律」是「Cook Sand」),簡直罄竹難書。

 

  終於明白,偉大祖國是如何與國際接軌的,興許不少人正在經歷他們的「買辦時代」,也在「睇通勝學英文」呢!為了迎接全球化,炎黃子孫都不得不瘋狂地學習「瘋狂英語」吧!反過來說,出水能自焚入水能自沉的南韓農民不是都在大叫「KONG YEE SAI MAU」嗎?愈來愈多外國人講廣東話、閩南話、上海話、北京話的日子還會遠嗎?No Far囉!

 

  那張三星級餐牌上,我最喜歡的一道菜,是甚具香港特色的「焗豬扒飯」,而其英文名稱更足以令人深感果然置身祖國的大好河山,正是「The bureau pig picks the rice」也!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Victor 的頭像
    Victor

    好笑與不好笑的

    Victor 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()